大众文学网

您现在的位置: 首页 > 散文精选 > 正文内容

第十三卷【伊利亚特】 皮皮少儿阅读频道

来源:大众文学网   时间: 2019-09-11

和痛苦的煎熬,自己则移目远方,睁着闪亮的

眼睛,扫视着斯拉凯车战者的土地,

凝望着近战杀敌的慕西亚人,高傲的希波摩尔戈斯人,

喝马的勇士,以及人中最刚直的阿比俄伊人。

现在,他已不再把闪亮的目光投向特洛伊大地,

心中坚信,神祗中谁也不敢降落凡间,

助信达奈军伍或特洛伊兵众。

然而,强有力的裂地之神亦没有闭上眼睛;

他欣赏着地面上的战斗和搏杀,坐在

斯拉凯对面,林木繁茂的萨摩斯的

峰巅,从那可以看到伊达的全景,

普里阿摩斯的城堡,阿开亚人的海船,一览无遗。

他从水中出来,坐在山上,目睹阿开亚人正遭受特洛伊人

痛打,心生怜悯,怨恼和愤恨宙斯的作为。

波塞冬急速起程,从�f岩嶙峋的山脊上下来,

迈开迅捷的步伐,高高的山岭和茂密的森林

在神腿的重压下,巍巍震颤。

他迈出三个大步,第四步就到了要去的地方——

埃林伊,那里有他的宫居,坐落在水域

深处,永不败毁,闪着纯金的光芒。

他来至殿前,在车下套入铜蹄的骏马,

细腿追风,金鬃飘洒,穿起

金铸的衣甲,在自己身上,抓起

编工密匝的金鞭,跨上战车,

追波逐。悉知他的到来,水中的生灵从海底的各个角落

冒出洋面,嬉跃在他的身边;大海

为他分开水路,兴高采烈。骏马飞扑向前,

车身下青铜的轮轴滴水不沾——

拉着他,迅捷的快马直奔阿开亚人的海船。

在大海深处,森森的水下,有个宽敞幽邃的岩洞,

位于忒奈多斯和崖壁粗皱的英勃罗斯之间。

裂地之神波塞冬将驭马赶进水洞,

宽出轭架,取过仙料,放在蹄前,

供它们咀嚼,然后套上黄金的栓绳,在它们的小腿,

挣不断,滑不脱,使驭马稳站原地,等候主人的

回归。收拾停当,波塞冬启程上路,朝着阿开亚人的群队。

其时,特洛伊人雄兵麇集,像一 烈火,似一飙狂风,

跟着赫克托耳,普里阿摩斯之子,一刻不停地冲来,

狂吼怒号,如同一个人一般,满怀希望,试图

拿下阿开亚人的海船,把他们中最好的壮勇,一个不剩,

车死在海船边。但是,环绕和震撼大地的波塞冬

从深海里出来,前往催励阿耳吉维兵汉,

幻取卡尔卡斯的形象,摹仿他那不知疲倦的声音,

先对两位埃阿斯发话,激励着两面急于求战的心胸:

“二位埃阿斯,你俩要用战斗拯救阿开亚军队,

鼓起你们的战斗激|情,忘却恐惧和慌乱!

我不担心别地的防务,特洛伊人无敌的双手

并不可怕,尽管他们的队伍已涌入高墙——

胫甲坚固的阿开亚人可以把他们挡回。

我最不放心的是这里,惟恐险情由此发生,

赫克托耳正领着他们冲杀,这个不要命的家伙,

自称是力大无比的宙斯的儿男。

但愿某位神明会给你们送个信息,使你俩

能顶住对手的进攻,并催督别人站稳脚跟。

这样,尽管他横暴凶狂,你们仍可把他阻离迅捷的

海船,哪怕俄林波斯大神亲自催他赴战!”

言罢,环绕和震撼大地的波塞冬,

举杖拍打,给他俩输入巨大的勇力,

轻舒着他们的臂膀,他们的腿脚和双手,

然后急速离去,像一只展翅疾飞的雄鹰,

从一峰难以爬攀的绝壁上腾空而起,

俯冲下来,追捕平野上的雀鸟——

就像这样,裂地之神波塞冬奔离了两位埃阿斯。

二者中,俄伊琉斯之子、迅捷的小埃阿斯

首先看出来者的身份,对忒拉蒙之子、大埃阿斯谈道:

“埃阿斯,那是一位天神,家住俄林波斯的神明中的一位,

以卜者的模样出现,要我们战斗在海船边。

他不是卡尔卡斯,神的善辨鸟踪的卜者,

我一眼便看认出来,在他离去之时,从他的腿脚,

他的步态——是的,他是一位神祗,错不了。

现在,胸中的激|情正更强烈地

催我扑击,要我奋力冲杀、拼搏;

我的腿脚在巍巍震颤,我的双手正等盼着杀战!”

听罢这番话,忒拉蒙之子埃阿斯答道:

“我也一样,握着��矛的手,这双克敌制胜的大手,

正颤抖出内心的激动;我的力气已在增长,轻快的

双脚正催我向前!我甚至期盼着和普里阿摩斯之子

一对一地打斗——同赫克托耳,不知疲息的壮汉!”

就这样,二位互相激励,高兴地

体验着神在他们心中激起的嗜战的欢悦。

与此同时,环地之神催督着他们身后的阿开亚人,

后者正退聚船边,息凉着滚烫的心胸。

经过一场艰苦卓绝的战斗,他们双腿疲软,

心中悲酸楚痛,眼睁睁地看着

特洛伊人蜂拥而上,越过高耸的墙垣。

望着敌人的攻势,他们泪水横流,心想再也

逃不出眼前的祸难。然而,裂地之神的

督励,轻捷地穿过队伍,催使他们向前。

他首先前往催令丢克罗斯和雷托斯,继而

又对善战的裴奈琉斯、德伊普洛斯和阿索斯,

以及墨里俄奈斯和安提洛科斯,两位啸吼战场的壮勇。

用长了翅膀的言词,波寒冬高声呼喊,策励他们向前:

“可耻,你们这些阿耳吉维人,没有经过战火熬炼的新兵!就

我而言,

我相信,只要肯打,你们可以保住海船,使其免遭毁难;

但是,倘若你们自己消懈不前,躲避痛苦的战斗,

那么;今天就是你们的末日,被特洛伊人围歼!

可耻啊!我的眼前真是出现了奇迹,

一桩可怕的事情,我以为绝对不会发生的丑闻:

特洛伊人居然至我们的船前,这些以往

在我们面前遑遑奔逃的散兵——像林中的懦鹿,

黑豹、灰狼和花豹的珍肴,撒腿奔跑,

魂飞胆裂,没有丝毫的战斗意念。

在此之前,特洛伊人全然不敢抵斗,

阿开亚人的勇力和双手,哪怕只是一会儿;

但现在,他们已战在深旷的海船边,远离着城堡,

得利于我们统帅的弱点和兵士的息懈——

他们和他争斗,不愿挺身保卫迅捷的

海船,被敌人杀死在自己的船艘间,

然而,即便阿特柔斯之子,统治着辽阔

疆域的英雄阿伽门农,确实做了错事,

侮辱了裴琉斯捷足的儿子,

我们岂可在现时退离战斗?

让我们平愈伤痕[●],壮士的心灵完全可以接受抚慰。

●让我们平愈伤痕:即:弥合我们和阿伽门农之间的隔阂。

但是,你们却不应就此下去,窒息战斗的情怀,作为全军

最好的战士,此举可真丢脸。要是一个

懦劣的孬种从战场上逃回,即便是我,

也不会予以责斥;但对你们,我心中却有一股腾烧的烈焰。

朋友们啊,由于畏缩不前,用不了多久,你们将会

承受更大的灾难。现在,你们每一个人都要重振心态,拿出

战士的勇气,记住战士的尊严。一场激战正在我们面前展开!

啸吼战场的赫克托耳正搏杀在我们的船边,凭借他的

勇力,已经捣毁我们的墙门和粗长的门闩!”

就这样,环绕大地的波塞冬催励着阿开亚人,敦促他们

向前。队伍重新聚合,气势豪壮,围绕在两位埃阿斯身边,

雄赳赳的战斗队列,人群中的战神蔑视不得,

聚赶军队的雅典娜亦不能小看。选出来的最勇敢的兵壮,

站成几路迎战的队列,面对特洛伊人和卓越的赫克托耳,

��矛相碰,盾沿 搭,战地上

圆盾 迭,铜盔磕碰,人挤人拥;

随着人头的攒动,闪亮的盔面上,贴着硬角,

马鬃的盔冠抵擦碰撞,队伍站得严严实实,密密匝匝。

壮的大手摇曳着��矛,组成了一个威武雄壮的战斗营阵。

兵勇们意志坚定,企望着投入凶狂的拼杀。

其时,特洛伊人队形密集,迎面扑来,赫克托耳领头先行,

杀气腾腾,像石壁上崩下的一块滚动的巨岩,

被泛涌着冬雨的大河从孔里冲下,

凶猛的水击散了岩岸的抓力,

无情的坠石狂蹦乱跳,把山下的森林震得呼呼作响,

一路拼砸滚撞,势不可挡,一气

冲到平原,方才阻止不动,尽管肆虐凶狂。

就像这样,赫克托耳最初试图

一路冲杀,扫过阿开亚人的营棚和海船,

插海边。然而,当接战对方人群密集的队伍,

他的攻势受到强有力的止阻,被硬硬地顶了回来。阿开亚人的

儿子们群起攻之,用劈剑和双刃的��矛击打,

把他抵挡回去,得他连连后退,步履踉跄。

他放开嗓门,用尖亮的声音对着全军喊叫:

“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!

和我站在一起!阿开亚人不能长时间地挡住我的进攻,

虽然他们阵势密集,像一堵墙似地横阻在我的前头。

我知道,他们会在我的投��下败退,如果我真的受到

神明的驱使,一位最了不起的尊神,赫拉抛甩炸雷的夫婿。”

一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。

人群中阔步走出雄心勃勃的德伊福波斯,

普里阿摩斯之子,携着溜圆的战盾,

凭着它的庇护,迅捷地移步向前。

其时,墨里俄奈斯举起闪亮的��矛,瞄准投射,

不偏不倚,击中后面,打在溜圆的

牛皮上,但��矛不曾穿透——还差得老远——

长长的��杆从杆头上掉落下来。德伊福波斯

挺出皮盾,挡住抢击,惧怕于搏战的

墨里俄奈斯的投��。壮士退回自己的

伴群,己方的营阵,震怒于两件

事情:胜利的丢失和��矛的损断。

他回身阿开亚人的营棚和海船,

前往提取粗长的��予,置留在营棚里面。

众人继续苦战,听闻着震耳欲聋、此起彼伏的杀声。

丢克罗斯,图丢斯之子,首开杀例,击倒��手

英勃里俄斯,拥有马群的门托耳之子,

在阿开亚人的儿子们到来沈阳市哪家医院治癫痫便宜之前,居家裴代俄斯,

娶妻普里阿摩斯的私生女,墨得酋卡丝忒。

但是,当达奈人乘坐弯翘的海船到来后,

他回返伊利昂,成为特洛伊人中出类拔萃的壮勇,

和普里阿摩斯同住,后者他,像对自己的儿男。

现在,忒拉蒙之子用粗长的��矛击中了他,

打在耳朵底下,随后又拧拔出来,后者猝然倒地,像一棵样树,

耸立在山巅,从远处亦可眺见它的风采,被铜斧

砍倒,纷洒出鲜嫩的叶片,就像这样,

英勃里俄斯砰然倒地,工制作的铜甲

在身上铿锵作响。丢克罗斯快步跑去,急欲抢剥铠甲。

就在他冲跑的当口,赫克托耳投出一枝闪亮的��矛,

但丢克罗斯盯视着他的举动,躲过铜镖,

仅在毫末之间——投��击中安菲马科斯,克忒阿托斯

之子,阿克托耳的后代,��尖扎进胸膛,在他冲锋向前的瞬间。

壮士随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。

赫克托耳随即冲扑上前,试图抢夺心志豪莽的安菲马科斯的

盔盖,顶在他的头上,边沿紧压着眉梢。就在他

冲扑之对,埃阿斯投出一枝闪亮的��矛,

但��尖不曾扎进皮肉——他的全身遮裹

硬厚实的铜甲。然而,��矛击中战盾鼓起的层面,

强劲的冲力使他趄步后退,撇下

两具体。阿开亚人见状,随即拖回倒地的战友;

雅典人的两位首领,斯提基俄斯和卓越的墨奈修斯,

抬着安菲马科斯返回阿开亚人的营伍。

其时,两位埃阿斯,挟着勇力和狂热的战斗激|情,

抓起了英勃里俄斯,像两头狮子,从牧狗坚牙利齿的

看守下,抢出一头山羊,叼咬在粗莽的双颚间,

悬离着地面,跑进浓密的灌木丛。

就像这样,两位埃阿斯高举起英勃里俄斯,剥去

他的铠甲。出于对他杀死安菲马科斯的愤恨,

俄伊琉斯之子砍下他的脑袋,从松软的脖项,

奋臂摔投;首节辘辘旋转,像一只圆球,滚过战斗的人群,

最后停驻在赫克托耳脚边的尘面。

其时,波塞冬怒火中烧,为了孙子的

惨死,在浴血的拼搏中。他穿行在

阿开亚人的营棚和海船间,

催励着达奈人,为特洛伊人谋备着灾亡。

这时,善使��矛的伊多墨纽斯和他遐遇,正从

一位伙伴那里过来,后者刚刚退出战场,

被锋快的青铜击伤,打在膝盖的后头。

伙伴们抬走伤员,伊多墨纽斯对医者

作过叮嘱,走回自己的营棚,豪情不减,

期待着投入战斗。强有力的裂地之神对他发话,

摹拟安德莱蒙之子索阿斯的声音,索阿斯,

埃托利亚人的王者,统治着整个普琉荣和山势险峻的

卡鲁冬,受到国民的崇仰,像敬神一般:

“伊多墨纽斯,克里特人的首领,告诉我,阿开亚人的儿子们

发出的威胁,当着特洛伊人的脸面,现在难道全都一风了了

不成?”

听罢这番话,克里特人的首领伊多墨纽斯答道:

“索阿斯,就我所知,这不是任何人的

过错;我们中谁都知道应该如何战斗。

这里没有怯战的懦夫,谁也不曾

怕死,躲避残酷的拼斗。事情的原因

在于宙斯意图借此自悦,这位力大无比的天神,

想让阿开亚人死在此地,消声匿迹,远离着阿耳戈斯!

但是你,索阿斯,向来是一位不屈不挠的斗士,

而且一旦看到有人退缩,便当即催他向前——现在,

你也不应撤离战斗,还要敦促你所遇见的每一位战友!”

听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:

‘伊多墨纽斯,今天,谁要是自动逃避战斗,

就让他永世不得离开特洛伊,重返家园;

让他呆留此地,成为饿狗嬉食的佳肴。

赶快,拿出你的甲械,前往战斗。我们必须马上出发,

一起行动,并肩战斗,可望以此打开局面。

即便是懦弱的战士,聚在一起,也会产生力量,

何况你我?以我们的战技,足以抵打一流的高手。”

言罢,他大步离去,一位神祗,介入凡人的争斗。

伊多墨纽斯折回构作坚固的营棚,

穿上璀璨的铠甲,起两枝��矛,

勿匆上路,像一个霹雳,克罗诺斯之子

抓在手里,从晶亮的俄波斯山上,

给凡人送来一道耀眼的弧光,一个闪亮的兆示。

就像这样,铜甲在他胸前闪闪发光,映照着奔跑的脚步。

其时,他在营棚边遇见墨里俄奈斯,他的刚勇的助手,

正急着赶回营地,提取一杆铜矛。

强健的伊多墨纽斯对他说道:

“捷足的墨里俄奈斯,摩洛斯之子,我最亲

伴友,为何离开战斗和搏杀,回返营区?

受伤了吗?忍着��尖送来的苦痛?

也许是有人要我,托你送来口信?就我而言,

我的愿望是战斗,而不是干坐营棚。”

听罢这番话,头脑冷静的墨里俄奈斯答道:

伊多墨纽斯,身披铜甲的克里特人的首领,

我赶来提拿一枝��矛,不知是否可从

你的营棚觅取。我刚才打断了自己的投��,

撞毁在高傲的德伊福波斯的盾面。”

听罢这番话,克里特人的首领伊多墨纽斯答道:

“如果要的是��矛,你完全可以找到,不是一条,而是二十条,

在我的营棚里,紧靠着滑亮的内墙。

这些��矛都是我的战礼,夺自被我杀死的特洛伊壮勇;

我不站得远远地和敌人拼斗,那不是我的打法。

所以,我夺得这些��矛,突鼓的盾牌,

还有头盔和胸甲,晶光闪亮,光彩夺目。”

听罢这番话,头脑冷静的墨里俄奈斯答道:

“我也一样,我的营棚和乌黑的海船边堆放着

许多得之于特洛伊人的战礼,只是不在近处,一时拿取不到。

你知道,我亦没有忘弃自己的勇力,而是和

前排的壮士一起,英勇战斗——人们从中得获荣誉——

不管战火在哪里烧起,我总是牢牢地站稳脚跟。

其他身披铜甲的阿开亚人或许会忘记我的

拼杀,但你不会,我相信,你是知我最深的凡人。”

听罢这番话,克里特人的首领伊多墨纽斯答道:

“我知道,你作战勇敢、刚强,对此,你无需申说。

如果挑出我们中最好的壮勇,让他们全都汇聚在海船边,

准备一次伏击——此乃验证勇气的最好的办法,

懦夫和勇士都会由此展现本色。

贪生之人脸色青一阵,紫一阵,

无力控制心绪,安然稳坐,

而是不停地移动重心,一会儿压在这条,

一会儿又移到那条腿上,最后在双腿上重压,牙齿

上下磕碰,心脏怦怦乱跳,惧怕死亡的降临。

与之相比,勇士面不改色,进入

伏击点后,亦不会过分惊怕,

而是潜心祈祷,但愿即刻投入战斗,杀个你死我活。

那时候,谁能小看你的勇力,你那双有力的大手?

即便你被飞来的投械击中,或被近战中的��矛伤,

落点都不在脖子或胸背的后头,

而是在你的前胸或腹肚上——其时,

你正向前冲打,战斗在前排的队伍。

行了,干起来吧,不要再呆站此地,像孩子似地

唠唠叨叨——有人会因此责骂,用苛厉的言词。

去吧,赶往我的营棚,选拿一枝粗长的��矛。”

听罢这番话,墨里俄奈斯,可与迅捷的战神相匹比的

壮勇,快步跑进营棚,抓起一杆铜矛,

撒腿追赶伊多墨纽斯,急切地企望战斗。

他大步奔赴战场,像杀人不眨眼的阿瑞斯,

由心的儿子�}乱相随作伴,�}乱,

雄健、强悍,足以吓倒久经战场的壮勇。

二位从斯拉凯出来,全副武装,寻战厄夫罗伊人

或心志豪莽的夫勒古厄斯人,不愿听纳

双方的祈祷,而是只把光荣 送其中的一方。

就像这样,墨里俄奈斯和伊多墨纽斯,军队的统领,

疾步走向战场,顶着闪亮的铜盔。

墨里俄奈斯首先发话,对伊多墨纽斯说道:

“丢卡利昂之子,你想我们该在哪里介入战斗?

从战场的右翼、中路,还是它的

左翼切入?左边该是你我的去处,我想,我们再也找不到比

那儿更吃紧的地段,长发的阿开亚人正受到极其凶狂的迫。”

听罢这番话,克里特人的首领伊多墨纽斯答道:

“中路还有其他首领,防卫那里的海船,

两位埃阿斯,以及丢克罗斯,全军

最好的弓手,亦是一位善于近战的壮勇。

他们会让赫克托耳,普里阿摩斯之子,吃够苦头,

尽管他十分强悍,急冲冲地寻求拼斗。

然而,尽管他战意狂烈,却极难取胜,

击散他们的勇力,制服 他们那难以抵御的双手,

放火船舱——除非克罗诺斯之子亲手

把燃烧的木块扔进迅捷的船舟。

忒拉蒙之子、高大魁伟的埃阿斯不会对任何人让步,

只要他是凡人,吃食黛墨忒耳的谷物,

能被青铜挑破,能被横飞的巨石砸倒。

若论站着打斗,他的功力甚至不让横扫千军的阿基琉斯,

虽然在跑战中,后者是谁也无法比试的壮勇。

咱们这就走吧,按你说的,前往战场的左翼。我们

马上即会看到荣誉的拥属,是抢归自己,还是送让别人。”

听罢这番话,可与迅捷的战神相匹比的墨里俄奈斯

引路先行,来到伊多墨纽斯提及的去处。

当特洛伊人看到骠烈的伊多墨纽斯,像一 火焰,

带着特他的副手,全都穿着做工美的战甲,一路跑来时,

开口大叫,喊声传遍队伍,招来一队队兵勇,冲围到他的身边;

一场凶莽的拼搏展开在滩沿的船尾旁。

宛如飓风呼啸,旋扫种荡,

在泥尘堆满路面的日子,

疾风卷起灰泥,形成一片巨大的尘云,

双方扑打在凶莽的激战中,心志狂烈,

决意杀个你死我活,在混战的队列里,用锋快的青铜。

人死人亡的战场上,林立着撕咬皮肉的��矛,

握在兵勇们手里,杆修长;人们杀得眼花缭乱,

面对流移的铜光,折闪自锃亮的头盔。

抽搐,嘴唇发紫,这是不是患上了癫痫病?u>精工擦拭的胸甲和闪光的

战盾。目睹此般景状,只有心如

磐石的人才不致害怕,保持愉快的情境。

克罗诺斯的两个强有力的儿子,句心斗角,

使战场上的勇士受尽了痛苦的煎熬。

宙斯意欲让特洛伊人和赫克托耳获胜,

使捷足的阿基琉斯得取荣光;但他并非

要让阿开亚全军覆灭,在伊利昂城前,

而是只想让塞提丝和她的心志莽烈的儿子

争得光荣。波塞冬呢?他稍稍地从灰蓝色的海里出来,

穿行在阿耳吉维人中间,督励他们向前,带着焦虑和不安,

眼看着他们被特洛伊人痛打,怨恼和愤恨宙斯的作为。

二位出自同一个家族,共有一个父亲,

但宙斯先出,并且所知更多。所以,波塞冬

不敢明目张胆地助佑,而只能用隐晦的形式,

化作凡人的模样,不停地活动在队伍里,催励人们向前。

二位神祗在两边系牢了一根敌对和

拼死争斗的绳索,同时拉紧两头;它挣不断,

解不开,已经酥了许多人的膝腿。

战场上,伊多墨纽斯,尽管头发花白,却一边催激着

达奈人,一边对着特洛伊人猛冲,在敌营中引起一阵慌乱。

他出手杀了俄斯鲁俄纽斯,家住卡北索斯,

受怂于战争的音讯,初来乍到。

他曾对普里阿摩斯提出,意欲妻娶卡桑德拉,国王家中

最漂亮的女儿,不付聘礼,但答应拼死苦战,

从特洛伊地面赶走阿开亚人坚强不屈的儿男。

年迈的普里阿摩斯点头允诺,答应嫁出女儿,

所以,俄斯鲁俄纽斯奋勇冲杀,寄望于许下的诺言。

伊多墨纽斯举起闪亮的��矛,瞄准投射,

击中健步杀来的俄斯鲁俄纽斯,青铜的

胸甲抵挡不住,��尖深扎在肚腹里。

他随即倒地,轰然一声。伊多墨纽斯得意洋洋,高声炫耀:

“俄斯鲁俄纽斯,在所有活着的人中,我要向你祝贺,

如果你打算在此实践对达耳达尼亚的

普里阿摩斯的诺言,后者已答应嫁出女儿,作为 换。

听着,我们也对你许个诺愿,并将付诸实践。

我们将给你阿伽门农的女儿,最漂亮的一位,

把她从阿耳戈斯带来,做你的妻子,如果你愿意和我们

联手,帮我们荡平城垣坚固的特洛伊。

跟我走吧,前往我们那破远洋的海船,敲定

婚娶的条件——谈论聘礼,我们绝不会要价漫天!”

英雄伊多墨纽斯言罢,抓起他的腿脚,拖着他

走过激战的人群。其时,阿西俄斯跃下战车,趋身助援,

试图抢回伙伴,站在驭马前面,后者由驭手驱赶,紧跟在他

的后头,

出腾腾的热气,吹洒在他的背肩。他直冲过去,勇猛狂烈,

意欲��击伊多墨纽斯,但后者抢先出手,投��

扎入颏下的咽管,铜尖穿透了脖子。

阿西俄斯随即倒地,像一棵橡树或白杨,巍然倾倒,

或像一棵参天的巨松,耸立在山上,被船匠

砍倒,用锋快的斧斤,备做造船的木料。

就像这样,他躺倒在地,驭马和战车的前面,

呻吼着,双手抓起血染的泥尘。

驭者惊恐万状,丧失了思考能力,

不敢掉转马头,躲过敌人的

重击——骠勇犟悍的安提洛科斯

出��穿他的中腹,青铜的胸甲

抵挡不住,��尖深扎在肚子里;

他大口喘着粗气,一头栽出固的战车。

安提洛科斯,心胸豪壮的奈斯托耳之子,赶起他的驭马,

从特洛伊人一边,拢回胫甲坚固的阿开亚人的队阵。

其时,德伊福波斯,怀着对阿西俄斯之死的悲痛,

近伊多墨纽斯,投出闪亮的铜��,但

后者紧盯着他的举动,弯身躲过飞来的��矛,

蹲藏在溜圆的战盾后面——此盾是他常用

之物,坚实的牛皮,箍着闪光的铜圈,

安着两道套把[●]。他蜷藏在圆盾

●两道套把:kanones,亦可作“两条支杆”解。

后面,铜��飞过头顶,

擦着盾面,发出粗利的声响。

尽管如此,德伊福波斯的投��不曾虚发,粗壮的大手

击中呼普塞诺耳,希帕索斯之子,兵士的牧者,

打在横隔膜下的肝脏上,即刻酥了他的膝腿。

德伊福波斯欣喜若狂,高声炫耀:

“阿西俄斯死了,但此仇已报!告诉你,在前往

哀地斯的途中,在叩响这位强有力的神祗的门户时,他会

怀着满腔的激奋,因为我已给他送去一位随从,同行的伴当!”

听罢此番吹擂,阿开亚人无不愁满胸膛,

而聪颖的安提洛科斯更是心潮激荡。

然而,尽管伤心,他却不愿撂下自己的伴友,而是

冲跑过去,跨站在呼普塞诺耳两边,用巨盾挡护着他的躯体。

随后,他的两位亲密伴友,厄基俄斯之子墨基斯丢斯

和卓越的阿拉斯托耳,在盾后弯下子,架起呼普塞诺耳,

抬回深旷的海船,踏踩着伤者凄厉的吟叫。

伊多墨纽斯丝毫没有减缓他的狂烈,总在

奋勇扑杀,要么把特洛伊人罩进深沉的黑夜,

要么,在为阿开亚人挡开灾难之时,献出自己的生命。

战场上有一位勇士,宙斯养育的埃苏厄忒斯钟的儿子,

英雄阿尔卡苏斯,安基塞斯的女婿,

娶了他的长女,希波达墨娅,

父亲和高贵的母亲之甚切,

在深广的家居一同龄的姑中,她相貌

出众,女工超群,心智最巧。所以,

她被一位力士妻娶,辽阔的特洛伊大地上最勇敢的英杰。

然而,借用伊多墨纽斯的双手,波塞冬杀倒了他——

神明迷糊了他那双明亮的眼睛,迟滞了挺直的双腿,

使他既不能逃跑,亦不能躲闪,

挺地站着,像一根柱子,或一棵高耸的大树,枝叶繁茂,

纹丝不动——英雄伊多墨纽斯刺中了他,

当胸一��,破开护身的铜甲,

在此之前,此甲一直替他挡避着死亡,

青铜嘎然崩裂,顶不住��矛的冲撞。

他随即倒地,轰然一声,心脏夹着��尖,

仍在跳动,颤摇着��矛的尾端。

就这样,强有力的阿瑞斯中止了他的狂暴。

伊多墨纽斯欣喜若狂,高声炫耀:

“现在,德伊福波斯,我们可是谁也不亏谁了,你说呢?

杀了你们三个,换抵我们一个,你还有什么可吹?

过来吧,可怜的东西,过来站在我的面前,

看看我是什么样的人儿——我,宙斯的后裔,前来和你拼战!

早先,宙斯得子米诺斯,让他看护克里特的民众;

米诺斯得子丢卡利昂,一位刚勇的壮士;

而丢卡利昂生了我,王统众多的子民,

在广阔的克里特。现在,海船把我载到此地,来做你们

的克星——是的,冲着你,你的父亲和所有的特洛伊兵民!”

听罢这番话,得伊福波斯心里犹豫不决,

权衡着是先退回去,另找一位心胸豪壮的

特洛伊人作伴,还是就此动手,单身和他拼战?

斟酌比较,觉得第一种做法似乎更为可取。于是,他抬腿上路,

前往求助于埃内阿斯,找到了他,在战场的边沿,

闲站在那儿,从未平息对卓越的普里阿摩斯的愤怒[●],只因

●从未……的愤怒:可能暗指安基塞斯和普里阿摩斯两家为争夺特洛伊王权

的争斗。

后者抵消他的荣誉,尽管他作战勇敌,在特洛伊壮士中。

德伊福波斯走去站在他的身边,说道,用长了翅膀的话语:

“埃内阿斯,特洛伊人的首领,现在,我们需要你的战力,

保护你姐姐的丈夫,倘若你会为亲人之死悲痛。’

快走,为保护阿尔卡苏斯而战,你的姐夫;

在你幼小之时,他曾养育过你,在他的家里。现在,

伊多墨纽斯,著名的��手,已经把他放倒,杀死在战场上!”

一番话在埃内阿斯胸中激起了愤怒,

他朝着伊多墨纽斯冲去,急切地企望战斗。然而,

伊多墨纽斯一点都不害怕——怕什么呢?一个黄孩子——

而是稳稳地站守阵地,像山上的一头野猪,自信于

它的勇力,站候着步步进的对手,一大伙�}嚷的

人群,在一个荒凉的地方,竖起背上的鬃

双眼喷闪着火光,咋咋地磨响獠牙,

怒气冲冲,等盼着击败狗和猎人。

就像这样,伊多墨纽斯,著名的��手,双腿稳立,面对冲扫

而来的埃内阿斯,一步不让。他招呼己方的伙伴,大声喊叫,

双眼扫视着阿斯卡拉福斯、阿法柔斯和德伊普罗斯,

以及墨里俄奈斯和安提洛科斯,两位啸吼战场的壮勇,

催励着他们,送去长了翅膀的话语,高声喊道:

“过来吧,我的朋友,帮我一把!我只身一人,打心眼里

害怕捷足的埃内阿斯,正对着我冲来,

雄浑刚健,足以杀倒战斗中的兵勇。

此人年轻力壮,正是人生最有勇力的年华;

要是我们同龄,正如我们具有同样的战斗激|情一样,

那么,我们马上即可决出胜负,不是他胜,便是我赢!”

伊多墨纽斯言罢,众人蜂拥着走来,站好位置,

抱定同一个信念,用盾牌挡护着自己的肩头。

在战场的另一边,埃内阿斯亦在召唤他的伙伴,

双眼扫视着德伊福波斯、帕里斯和卓越的阿格诺耳,

和他一样,都是特洛伊人的首领。兵勇们

蜂拥在他们身后,像羊群跟着带队的公羊,

离开草地,前往水边喝饮,使收入眼见心喜——

就像这样,埃阿斯心中充满喜悦,

眼望着大群的兵丁,跟随在他的身后。

两军拥到阿尔卡苏斯身边,近战拼搏,

挥舞着粗长的��矛,互相投射,撞打着系扣在

胸前的铜甲,发出可怕的响声。

激战中活跃着两员战将,刚勇异常,无人可及,

埃内阿斯和伊多墨纽斯,可与战神匹比的凡人,

手握无情的铜��,期待着毁裂对方的皮肉。

埃内阿斯首先投��,但伊多墨纽斯

紧盯着他的举动,躲过了青铜的��矛——

太原那里治疗癫痫最好��咬人泥层,杆端来回摆动,

壮的大手徒劳无益地白丢了一枝��矛。

然而,伊多墨纽斯投��击中俄伊诺斯,打在腹中,

穿胸甲的虚处,内脏从铜甲里

迸挤出来;后者随即倒地,手抓泥尘。

伊多墨纽斯从体上拔出投影森长的��矛,

但已无力剥取璀璨的铠甲,从

死者的肩头——投��迎面扑来,打得他连连退后。

他双腿疲软,过去的撑力已不复存在,

既不能在投��后进扑,也无法躲避飞来的��示。

就这样,他站在那里,抵挡着无情的死亡之日的进迫,

腿脚已不能快跑,驮着他撤离战斗。

正当他步步回挪之际,德伊福波斯,带着难解的

仇恨,投出一枝闪亮的��矛,然而

又没有击中,但却撂倒了阿斯卡拉福斯,

战神的儿子,沉重的��矛穿了

肩膀——他翻身倒地,手抓泥尘。

但是,身材魁伟、喊声宏亮的阿瑞斯其时一无所闻,

尚不知儿子已倒死在激烈的战斗中,

闲坐在俄林波斯山上,金色的

云朵下,受制于宙斯的意志,和其他

神祗一样,全被禁止介入战斗。;

地面上,两军拥到阿斯卡拉福斯身边,近战拼搏。

德伊福波斯从首上抢走闪亮的头盔,

但墨里俄奈斯,可与迅捷的战神相匹比的斗士,

其时扑上前去,出��击伤他的手臂,带孔眼的

铜盔从后者手上掉下,重重地敲响在泥地上。

墨里俄奈斯再次猫腰冲击,像一只鹰兀,

从德伊福波斯肩上夺过粗重的��矛,

回身自己的伴群。其时,波利忒斯,

双手拦腰抱起德伊福波斯,他的兄弟,

走离悲烈的战斗,来到捷蹄的驭马边

——它们站等在后面,避离战斗和搏杀,

载着驭手,荷着工制作的战车。

驭马拉着德伊福波斯回城,伤者发出凄厉的吟叫,

忍着剧痛,鲜血从新创的伤口涌冒,沿着臂膀流淌。

然而,战勇们仍在战斗,滚打在喧腾不息的杀声里。

埃内阿斯扑向阿法柔斯,卡勒托耳之子,

投出锋快的��矛,扎在喉脖上,其时正掉转过来,对着��头。

他脑袋撇倒一边,盾牌压砸身,

连同掉落的头盔;破毁勇力的死亡蒙罩起他的躯体。

其时,安提洛科斯,双眼紧盯着索昂,见他转身逃跑,猛扑

上去,出��击打,裂出整条静脉——此管

沿着脊背,直通脖端。��矛砸捣出这一

整条脉管。他仰面倒地,四肢摊展,

伸出双手,对着亲的伙伴。

安提洛科斯冲上前去,试图抢剥铠甲,

从他的肩上,警惕地左右张望。特洛伊人正从

四面冲围,投��砸打在硕大闪亮的盾牌上,但却

不能穿,用无情的铜��扎开安提洛科斯

鲜亮的肌体——在他的周围,裂地之神波塞冬挡护着

奈斯托耳之子,甚至在这密集的��雨中。

安提洛科斯从未避离敌群,

而是勇敢地面对他们,奋力挥舞着��矛,

一刻也不停息,一心想着击倒敌人,

用他的投��,或通过近身的拼搏。

其时,阿达马斯,阿西俄斯之子,见他在混战中

用��瞄打,冲扑过去,就近出犀利的铜��,扎在

盾牌正中,但黑发的波塞冬折毁了

��矛,不让他夺走安提洛科斯的生命,

铜��一半插入安提洛科斯的盾牌,

像一截烤黑了的木桩,另一半掉躺泥尘。

为了保命,他退往自己的伴群,而

就在回跑之际,墨里俄奈斯紧紧跟上,投��出手,

打在生殖器和肚脐之间——痛苦的战争

致杀可悲的凡人,以这个部位最烈。

��矛深扎进去,他曲身��杆,

喘着粗气,像山上的一头公牛,被牧人用

编绞的绳索绑得结结实实,拖着行走,由它一路挣扎反抗。

就像这样,他忍着伤痛,气喘吁吁,但时间不长,仅在片刻

之中。英雄墨里俄奈斯迈步走去,从他身上

出��矛,浓墨的迷雾蒙住了他的眼睛。

近战中,赫勒诺斯击中德伊普罗斯,砍在太�上,

用一大的斯拉凯铜剑,把帽盔打得支离破碎,

脱出头颅,掉在地上,一路滚去,

沿着兵勇们的脚边,被一位阿开亚人捡起。

昏黑的夜色蒙住了德伊普罗斯的眼睛。

悲痛揪住了阿特柔斯之子的心灵,啸吼战场的墨奈劳斯

挥舞着锋快的��矛,勇猛进,向赫勒诺斯,

王者和勇士,其时拉开着弯弓的杆口,

两人同时投射,一个掷出锋利的��矛,

飞驰的投��,另一个引弦放箭,

普里阿摩斯之子一箭射中对手的胸口,

胸甲的弯片上,但致命的飞箭被反弹了回来。

正如在一大片打谷场上,黑皮的豆粒

和鹰嘴豆儿高弹出宽面的锹铲,

在呼吹的劲风中,随着杨荚者有力的抛甩,

致命的羽箭弹离光荣的墨奈劳斯的

胸甲,蹦出老远,硬是被顶了回去。与此同时,

阿特柔斯之子、啸吼战场的墨奈劳斯投��

击中赫勒诺斯,青铜的��矛打穿紧握的拳手,

握着油亮的弓杆,破毁了他的引械。

为了保命,他退回自己的伴群,

垂悬着伤手,拖着(木岑)木的��杆。

心胸豪壮的阿格诺耳从他手里接过投��,

用编织紧细的羊包住伤口——助手携带的

投石器具,为这位兵士的牧者。

其时,裴桑得罗斯对着光荣的墨奈劳斯

扑近,悲惨的命运把他引向死的终极——

他将死在你墨奈劳斯的手里,在这场殊死的拼杀中。

两人大步走来,咄咄近。阿特柔斯

之子投��未中,偏离了目标,而

裴桑得罗斯出��击中光荣的墨奈劳斯的

战盾,但铜��不曾穿透盾牌,

宽阔的盾面挡住了它的冲刺,��头折断在木杆的

端沿。虽然如此,他却仍然满心欢喜,企望着赢得胜利。

阿特柔斯之子拔嵌银钉的铜剑,

扑向裴桑得罗斯,后者藏身盾牌下面,紧握着

一把工煅打的斧头,铜刃锋快,安着橄揽木的

把,修长、滑亮。他俩同时挥手劈砍,

裴桑得罗斯一斧砍中插缀马鬃的盔冠,

顶面的脊角,而墨奈劳斯——在对手前冲之际——

一剑劈中他的额头,鼻梁上面,击碎了额骨,

眼珠双双掉落,鲜血淋淋,沾躺在脚边的泥尘里。

他佝接起身子,躺倒在地上。墨奈劳斯一脚踩住

他的胸口,抢剥铠甲,得意洋洋地嚷道:“现在,

你们总可以离去了吧——离开驾驭快马的达奈人的海船,

你们这帮高傲的特洛伊人,从来不会腻烦战场上可怕的喧喊。

你们也不久缺做其他恶事丑事的本领,

把污泥浊水全都泼在我的头上。该死的恶狗!你们心中不怕

宙斯的狂怒,这位炸响雷的神主,监护主客之谊的

天神——将来,他会彻底捣毁你们那峭峻的城堡。

你们 作非为,带走我婚娶的妻子和

大量的财宝,而她却盛情地款待过你们。

现在,你们又砍杀在我们远洋的海船旁,

发疯似地要用狂蛮的烈火烧船,杀死战斗的阿开亚人。

但是,你们会受到遏制,虽然已经杀红了双眼。

父亲宙斯,人们说,你的智慧至高无上,绝非凡人

和其他神明可以比及,然而你却使这一切成为现实。

看看你怎样地帮助了他们,这帮粗莽的特洛伊兵汉,

他们的战力一直在凶猛地腾升,谁也满足

不了他们嗜血的欲望 ,在殊死的拼战中。

对任何事情,人都有知足的时候,即使是睡觉、娱。

甜美的歌唱和舒展的舞蹈。所有

这些,都比战争更能满足人的

情悦;然而,特洛伊人的嗜战之壑却永难充填!”

高贵的墨奈劳斯话语激昂,从身上剥去

带血的铠甲, 给他的伙伴,

转身复又投入前排的战斗。

其时,人群里站出了哈耳帕利昂,王者普莱墨奈斯

之子,跟随亲爹前来特洛伊

参战,再也没有回返故里。

近阿特柔斯之子,出��在盾牌的

中心,但铜尖没有穿透盾面。

为了躲避死亡,他退回自己的伴群,

四下张望,惟恐有人中伤,用青铜的兵器。

但是,在他回退之际,墨奈劳斯射出一枝铜头的

羽箭,打在右臂的边沿,箭头

从盆骨下穿过,扎在膀胱上。

他佝偻着身子,在亲的伙伴们怀里,

喘吐出他的命息,滑倒在地,像一条

虫似地伸躺,黑血涌注,泥尘尽染。

心志豪莽的帕夫拉戈尼亚人在他身边忙忙碌碌,

将他抬上马车,运回神圣的伊利昂,悲痛

满怀。他的父亲,涕泪横流,走在他们身边——

谁也不会支付血酬,赔偿被杀的儿男。

然而,此人被杀,在帕里斯心里激起了强烈的仇愤,因为

在众多帕夫拉戈尼亚人里,哈耳帕利昂是他的朋友和客人;

带着愤怒,他射出一枝铜头的羽箭。

战场上,有个名叫欧开诺耳的战勇,先知波鲁伊多斯

之子,高贵、富有,居家科林索斯。

在他步上船板之时,心里知道得清清楚楚,此行归程无望;

老父波鲁伊多斯曾多次嘱告,

他会死于一场难忍的病痛,在自己家里,

或随同阿开亚人的海船出征,哪里的医院治癫痫被特洛伊人砍杀。

所以,欧开诺耳决意登船,既可免付阿开亚人所要的大笔

惩金,又可躲过一场可恨的病痛,使身心不致遭受长期的折磨。

帕里斯放箭射在他的耳朵和颚骨下面,魂息当即

飘离他的肢腿,可恨的黑暗蒙住了他的躯体。

就这样,他们奋力搏杀,像熊熊燃烧的烈火。

但宙斯钟的赫克托耳却对此一无所闻,尚不知

在海船的左边,他的兵勇正痛遭阿耳吉维人的

屠宰。光荣甚至可能投向阿开亚兵壮的

怀抱——环绕和震撼大地的波塞冬正一个劲地

催励阿耳吉维人,用自己的力量助佑帮战。

但赫克托耳一直战斗在他先前攻破大门和护墙,

荡扫密集的队阵,在全副武装的达奈兵勇激战的地方,

那里分别停靠着埃阿斯和普罗忒西劳斯的船队,

拖搁在灰蓝色大海的滩沿,对着陆地,横着一段

他们所堆筑的最低矮的护墙,一个最薄弱的

环节,承受着特洛伊人和驭马的狂烈冲击。

战地上,波伊俄提亚人和衫衣长垂的伊俄尼亚人,

还有洛克里亚人、弗西亚人和声名卓著的厄利斯人,

正试图挡住赫克托耳的进攻——后者正奋力杀向海船——

但却不能击退这位卓越的、一串火焰似的猛将。

那里,战斗着挑选出来的雅典人,由裴忒俄斯

之子墨奈修斯统领,辅之以

菲达斯、斯提基俄斯和骁勇的比阿斯。墨格斯,

夫琉斯之子,率领着厄利斯人,由安菲昂和得拉基俄斯辅佐;

统领弗西亚人的是墨冬和犟悍的波达耳开斯。

墨冬,神一样的俄伊琉斯的

私生子,埃阿斯的兄弟,但却居家

夫拉凯,远离故乡,曾杀死

俄伊琉斯之妻、庶母厄里娥丕丝的兄弟;

而波达耳开斯则是夫拉科斯之子伊菲克洛斯的儿子。

他俩全副武装,站在心胸豪壮的弗西亚人的前列,

拼杀在波伊俄提亚人的近旁,为了保卫海船。

迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,现时

一步不离忒拉蒙之子埃阿斯,

像两头酒褐色的健牛,齐心合力,

拉着制合坚固的犁具,翻着一片休耕的土地,

两对牛角的底部淌流着涔涔的汗水,

中间仅隔着油滑的轭架挡出的那么一点距离,

费力地行走,直至犁尖翻到农田的尽头——

就像这样,他俩挺立在战场上,肩并肩地战斗。

忒拉蒙之子身后跟着许多勇敢的兵壮,

他的伙伴,随时准备接过那面硕大的战盾,

每当他热汗淋漓,身疲体乏的时候。但是,

俄伊琉斯之子、心志豪莽的埃阿斯身后,却没有洛克里亚人

跟随。他们无意进行手对手的近战,

既没有青铜的头盔,耸顶着马鬃的脊冠,

又没有边圈溜圆的战盾和(木岑)木杆��矛。

然而,他们坚信手中的弯弓和用羊编织的投石器的威力。

带着此般兵器,他们跟着头领来到伊利昂,

射打出密集的羽箭和石块,砸散特洛伊人的队阵。

战场上,身披重甲的兵勇奋战在前面,

拼杀特洛伊人和顶着铜盔的赫克托耳,而洛克里亚人

则留在后面,从掩体里投射——对特洛伊人,战斗

已不是一种愉悦,纷至沓来的投械打懵了他们的脑袋。

其时,特洛伊人或许已凄凄惨惨地退离营棚

和海船,回兵多风的特洛伊,要不是普鲁达马斯

前来站到勇猛的赫克托耳身边,说道:

“赫克托耳,你可真是顽固至极!到底还愿不愿听听别人的

规劝?不要以为神明给了你战斗的技能,

你就能比别人更善谋略;

事实上,你不可能掌握所有的技艺。

神把不同的本领赐给不同的个人,使有人

于阵战,有人舞姿翩翩,有人能和着琴声高歌,

还有人心智聪慧——沉雷远播的宙斯

给了他智辨的本领;他使许多人受益,

许多人得救,他的见解常人不可比及。

现在,我要提一个我认为最合用的建议。

看看吧,在你的周围,战斗已像火环似地把你吞噬,

而我们心胸豪壮的特洛伊兵勇,在越过护墙后,

有的拿着武器溜到后面,还有的仍在战斗,

以单薄的兵力对付众多的敌人,散落在海船间。

撤兵吧,就在此刻!把我们中最好的人都召来,

齐心合力,订出个周全的计划,

是冲上带凳板的海船,如果宙斯

愿意让我们获胜,还是撤离

船边,减少伤亡——我担心

阿开亚人要我们偿付他们昨天的损失,

要知道,他们的船边还蛰伏着一员嗜战不厌的猛将,

我怀疑,此人是否还会决然回避,拒不出战。”

此番明智的劝议博得了赫克托耳的欢心;

他随即跳下战车,双脚着地,全副武装,

对普鲁达马斯说道,用长了翅膀的话语:

“你留在这儿,召聚我们的首领,

我要赶往那边,面对敌阵,一俟

清楚地下达过我的命令,马上回还。”

言罢,他昂然前去,像一座积雪的山峰,

大声呼喊,穿过特洛伊人和盟军的队列。

其他人迅速围聚起来,在潘苏斯之子、 雅的

普鲁达马斯身边——他们都已听到赫克托耳的号令。

其时,赫克托耳穿行在前排的队列,寻觅着,如果

能找到的话,德伊福波斯和强健的王子赫勒诺斯,

以及阿西俄斯之子阿达马斯和阿西俄斯,呼耳塔科斯之子。

他“找到了”他们,是的,在伤创里,在死难中,

有的躺死在阿开亚海船的后尾边,

丧生在阿耳吉维人手中,还有的

息躺在城堡里,带着箭伤或��痕。

他当即发现一个人,置身绞沥着痛苦的战场,在它的左侧,

卓越的亚历克山德罗斯,美发海伦的夫婿,

正催励他的伙伴,敦促他们战斗。

赫克托耳快步赶至他的近旁,破口大骂,用讥辱的言词:

“可恶的帕里斯,仪表堂皇的公子哥,勾引 拐骗的女人迷!

告诉我,德伊福波斯在哪里?还有强健的王子赫勒诺斯,

阿西俄斯之子河达马斯和阿西俄斯,呼耳塔科斯之子?

告诉我,俄斯罗纽斯在哪里?陡峭的伊利昂完了,

彻底完了!至于你,你的前程必将是暴死无疑!”

听罢此番指责,神一样的亚历克山德罗斯答道:

“赫克托耳,你总指责一个不该受指责的人,你可有此嗜好?

有时,我也许会避离战斗,但不是在眼下这个

时候。我的母亲生下我来,并不是一个十足的懦汉。

自从你在船边鼓起伙伴们的战斗激|情,

我们就一直拼斗在这里,面对达奈兵勇,

从未有过间息。你所问及的伙伴都已殉亡——

只有德伊福波斯和强健的王子赫勒诺斯

生还,全都伤在手上,被粗长的��矛

击中,但克罗诺斯之子为他们挡开了死亡。现在,你就

领着我们干吧,不管你的心灵和战斗意志要把你引向何方,

我们都将跟着你,保持高度的战斗热情。我想,我们

不会缺少勇力,只要还有可用的力气;

超出这个范围,谁也无能为力,哪怕他嗜战若迷。”

英雄的答言说动了兄长的心灵。

他们一起出动,前往杀声最响、战斗最烈的去处,

那里拼战着开勃里俄奈斯和豪勇的普鲁达马斯,

法尔开斯、俄耳赛俄斯和神一样的波鲁菲忒斯,以及

帕耳慕斯和希波提昂的两个儿子,阿斯卡尼俄斯和莫鲁斯,

来自土地肥沃的阿斯卡尼亚,率领着用于替换的部队,

昨晨刚到,现在,父亲宙斯催赶着他们投入战斗。

特洛伊人奋勇进,像一股狂猛的风暴,

裹挟在宙斯的闪电下,直扑地面,

荡扫着海洋,发出隆隆的巨响,激起

排排长,推涌着咆哮的水势,

高卷起泛着白沫的峰,前呼后拥。

就像这样,特洛伊人队形密集,有的打在前头,其他人

蜂拥其后,闪着青铜盔甲的流光,跟随着他们的首领。

赫克托耳率领着他们,普里阿摩斯之子,像杀人不眨眼的

战神,挺着边圈溜圆的战盾,盾面

铺展着厚实的皮层,嵌缀着许多青铜的铆钉,

顶着光闪闪的头盔,摇晃在两边的太�上。

他举步进击,试着攻打阿开亚防线的各个地段,

行进在盾牌后面,探察敌方是否地就此崩溃;

然而,此招没有迷糊阿开亚人的战斗意识。

其时,埃阿斯迈开大步,第一个上前,对他喊话挑战:

“过来,走近些,你这个疯子!为何力,用这种把戏

吓唬阿开亚人?我等可不是战争的门外汉,

不是——由于宙斯狠毒的鞭打,才使我们败退下来。

我猜你们正在想人非非,准备摧毁我们的

船队,别忘了,我们也有强壮的双手,可以保卫自己的海船。

我们将荡扫你们坚固的城堡,远在你们毁船

之前,把它攻占,把它劫洗!至于

你本人,我要说,这一天已近在眼前。那时,你将

撒腿奔逃,祈求宙斯和列位神明,

使你的长鬃驭马跑得比鹰鸟还快,

以便拉着你,穿过泥尘弥漫的平原,朝着城堡逃窜!”

话音未落,一只飞鸟出现在右边的空间,

一只展翅的雄鹰,翱飞在天穹。见此飞鸟,阿开亚全军

人心振奋,呼啸欢腾。其时,光荣的赫克托耳开口答话,嚷道:

“埃阿斯,你这头笨嘴拙舌的公牛,你在 诌些什么?!

但愿今生今世,人们真的把我当做是

带埃吉斯的宙斯的儿男,而天后赫拉是我的母亲,

受到崇高的敬誉,像雅典娜和阿波罗那样——

就像今天是阿耳吉维人大难临头的日子一样确凿不移!今天,

你,将和你的同伴们一起,被杀死在这里,一个不剩,要是

你敢面对我这粗长的��矛;它将撕裂你白亮的

肌体!然后,你将,用你的油脂和血肉,饱喂

特洛伊的狗群和兀鸟,倒死在阿开亚人的海船旁!”

言罢,他引路先行,首领们跟随其后,

发出狂蛮粗野的吼声,统引着呐喊的兵丁,战斗的队阵。

然而,阿开亚人亦没有忘却战斗的狂烈,报之以

大声的呼喊,严阵以待,迎战特洛伊人中最好的战勇。

喧腾的杀声从两军拔地而起,冲向宙斯的天宇,闪光的气空。

© wx.wucwl.com  大众文学网    版权所有  京ICP备12007688号-2